Opšte Objašnjenje Amitaba Sutre: Prevodilac

DEO 2 PREVODILAC

Sutra:

Prevedeno od strane Tripitaka Majstora Kumarađive iz Jao Quin-a (Kumarajiva of Yao Qin).

Komentar:

Jao Quin je ime perioda vladavine imperatora Jao Ksing-a (Yao Xing). To nije isti period kao onaj Quin Ši Huang-a (Qin Shi Huang) nazvan Jing Quing (Ying Qing), ili kao onaj Fun Điana (Fu Jian) nazvan Fu Quin (Fu Qin).

Pre imperatora Jao Ksing-a, a za vreme Fu Điana, čovek pod imenom Quin Tian Đian (Qin Tian Jian) je rekao Fu Đianu, “Sada bi čovek velike mudrosti trebao doći u Kinu da pomogne našoj vladi.”

Fu Đian je rekao, “To je verovatno Kumarađiva, jer je on ugledan i poštovan zbog svoje mudrosti.”

Kumarađiva

Otac Kumarađive, Kumarajana (Kumarayana), je bio sin premijera. Kumarađivin otac je trebao da nasledi svog oca, ali umesto toga on je otišao od kuće i pošao u potragu za učiteljem tražeći ga posvuda. Iako nije napustio svetovan život u formalnom smislu tako što bi uzeo kompletne propise, on je i dalje kultivisao Put, i u svojim putovanjima otišao je do zemlje Kuča (Kucha) u centralnoj Aziji. Kralj Kuče je imao mlađu sestru, i kada je ona videla Kumarađivu, rekla je Kralju, “Ja zaista volim ovog čoveka.” Kralj je dao svoju sestru Kumarajani i ona je ubrzo postala trudna.

Kada je Kumarađiva još uvek bio u majčinoj utrobi, desila se slična situacija kao kod Šariputre i njegove majke. Kumarađivina majka je bila u stanju da svakoga pobedi u debati. Tada je jedan Arhat rekao, “Dete u majčinoj utrobi je sigurno dete velike mudrosti.”

Kada je Kumarađiva imao sedam godina, njegova majka ga je odvela u hram da obožava Budu. Kumarađiva je uzeo veliku bronzanu urnu za tamjan i bez napora ju je podigao iznad svoje glave. Onda je pomislio, “Hej, ja sam samo dete. Kako mogu da podignem ovu tešku urnu?” Sa ovom jednom mišlju, urna se survala na zemlju. Iz ovoga, on je razumeo značenje doktrine, “Sve je načinjeno samo od uma,” i on i njegova majka su napustili svetovan život.

Kumarađivina majka je imala poteškoća da napusti svetovan život. Iako je Kumarađivin otac prethodno kultivisao Put, on je sada bio previše zaljubljen u svoju ženu da bi joj dozvolio da napusti dom. Kada je to čula, ona je otišla na strogi post. “Ako mi ne dozvoliš da napustim svetovan život,” rekla je, “neću jesti ni piti. Umoriću se glađu.”

“Onda nemoj da jedeš ni piješ, ako je to ono što želiš,” rekao je njen suprug, “ali ja neću nikada dozvoliti da napustiš svetovan život.”

Šest dana ona nije jela ni pila, čak ni voćni sok, i postala je ekstremno slaba. Konačno, Kumarajana je rekao, “Ovo je previše opasno, Izgladnićeš se do smrti. Možeš da napustiš dom, ali molim te pojedi nešto.”

“Najpre pozovi Darma Majstora da ošiša moju kosu,” rekla je, “i onda ću jesti.” Darma Majstor je došao i obrijao je njenu glavu, i onda je ona jela. Kratko vreme nakon napuštanja svetovnog života, ona je bila sertifikovana da je postigla prvo ostvarenje Arhatstva.

Neposredno nakon toga, Kumarađiva, njen sin, je takođe napustio svetovan život. Svakog dana je čitao i recitovao mnoge sutre, i jednom kada bi ih pročitao, nikada ih ne bi zaboravio. On nije bio kao neki od vas koji su recitovali Šurangama (Shurangama) Mantru nekoliko meseci, ali im još uvek treba knjiga. Zbog besprekornosti njegove memorije on je pobeđivao sve nebudističke filozofe u Indiji i postao je veoma dobro poznat.

Njegova reputacija se proširila na Kinu, i kada je Fu Đian čuo za njega, poslao je velikog Generala Lu Guang-a i sedamdeset hiljade vojnika u Kuču da zarobe Kumarađivu i donesu ga nazad u Kinu. Kumarađiva je rekao Kralju Kuče, “Kina šalje trupe, ali nemoj da im se suprotstavljaš. Oni ne žele da zauzmu zemlju. Oni imaju drugu nameru i ti bi trebao da im odobriš njihov zahtev.”

Kraljev ujak nije hteo da sluša Kumarađivu i otišao je da se bori sa generalom iz Kine, Lu Guang-om. Kao rezultat toga, Kralj Kuče je bio ubijen, zemlja poražena, i Kumarađiva zarobljen.

Na putu nazad prema Kini, General Lu Guang se jednog dana pripremao da kampuje u niskoj dolini. Kumarađiva, koji je imao spiritualne moći, je znao da dolazi kiša koja će preplaviti dolinu. Rekao je Generalu, “Nemoj kampovati ovde noćas. Ovo mesto je opasno.”

Ali Lu Guang nije verovao Kumarađivi. “Ti si monah,” rekao je. “Šta ti znaš o vojnim stvarima?” Te noći se desio potop i mnogi ljudi i konji su se udavili. General Lu Guang je onda znao da je Kumarađiva zaista nedokučiv.

Nastavili su sve dok nisu čuli da se desila promena u Kineskoj vladi. Imperator Fu Đian je bio svrgnut, a Jao Čang (Yao Chang) je došao na presto. General Lu Guang je zadržao svoju neutralnost, i nije se vratio u Kinu. Jao Čang je bio Imperator nekoliko godina, i kada je umro, njegov nećak Jao Ksing je došao na presto. Jao Ksing je poslao ljude da pozovu Kumarađivu u Kinu da prevede sutre. Skup od preko osam stotina Bikšua (Bhikshus) se sakupio da mu pomogne u njegovom poslu.

Mi imamo dokaz da su prevodi Kumarađive ekstremno tačni. Kada je trebao da kompletira tišinu, to jest, da umre, on je rekao, “Ja sam preveo brojne sutre za vreme mog života, i ja lično ne znam da li su moji prevodi ispravni. Ako su ispravni, kada me budu kremirali, moj jezik neće sagoreti; ali ako postoje greške, on će sagoreti.” Kada je umro, njegovo telo je izgorelo, ali je njegov jezik ostao netaknut.

Vinaja Majstor Dao Ksuan (Dao Xuan) iz Tang dinastije je jednom upitao boga Lu Ksuan Čang-a (Lu Xuan Chang), “Zašto svi preferiraju da čitaju i proučavaju prevode Kumarađive?” Bog je odgovorio, “Kumarađiva je bio Majstor Prevoda za proteklih sedam Buda i zato su njegovi prevodi tačni.”

Tripitaka je kolekcija Budističkih svetih spisa. Podeljena je na tri dela: sutre, koje se bave samadijem, šaštre (sastras) koje se bave mudrošću, i vinaja (vinaya) koja proučava moralne propise.

Darma Majstor

1) uzima Darmu za svog učitelja, i
2) daje Darmu drugima.

Neki Darma Majstori recituju sutre, drugi ih drže u svojim umovima i praktikuju svojim telima, treći ih zapisuju, a četvrti ih objašnjavaju drugima. Darma Majstor o kome se govori ovde je Kumarađiva. Ovo Sanskritsko ime znači, “mladić dugog života”. Čovek bi mogao da kaže, “Mladi Kumarađiva će sigurno živeti do duboke starosti.” Čovek bi takođe mogao da kaže, “On je mlad po godinama, ali zreo po mudrosti, elokvenciji i vrlini. On ima mudrost starog, starog čoveka, i zato se naziva Mladićem Dugog Života.”

To je bio Kumarađiva, mladić čestitog vladanja starešine, koji je preveo Buda Govori o Amitabi Sutru sa Sanskrita na Kineski.

prethodno   sledeće    Sadržaj

Prevod sa Engleskog sa stranice: http://www.cttbusa.org/amitabhacommentary/amitabha6.htm